• 全国 [切换]
  • 二维码
    养老之家

    手机WAP版

    手机也能找商机,信息同步6大终端平台!

    微信小程序

    微信公众号

    当前位置: 首页 » 行业新闻 » 热点新闻 » 正文

    日读-The Grapes of Wrath

    放大字体  缩小字体 发布日期:2025-01-05 08:14:49   浏览次数:3  发布人:36f5****  IP:124.223.189***  评论:0
    导读

    The Grapes of Wrath。愤怒的葡萄。 一直喜欢此片的港译名:怒火之花。 斯坦贝克非常重视作品的命名。《工作的日子:愤怒的葡萄日志,1938-1941》中记载,斯坦贝克1938年5月开始动笔写这部长篇,几个月中都没有为作品命名。他妻子卡萝1938年9月2日发现了这个标题。 这个名字来自茱莉亚·沃德·豪(Julia Ward Howe)呼吁废除奴隶制的歌曲《共和国战歌》第二段,这首歌1






    The Grapes of Wrath。愤怒的葡萄。

    一直喜欢此片的港译名:怒火之花。

    斯坦贝克非常重视作品的命名。《工作的日子:愤怒的葡萄日志,1938-1941》中记载,斯坦贝克1938年5月开始动笔写这部长篇,几个月中都没有为作品命名。他妻子卡萝1938年9月2日发现了这个标题。

    这个名字来自茱莉亚·沃德·豪(Julia Ward Howe)呼吁废除奴隶制的歌曲《共和国战歌》第二段,这首歌1862年2月首次刊登在《亚特兰大月刊》上。原文为:“我的眼睛已看到主降临的荣光,他正要踏平那存有愤怒葡萄的地方。”

    斯坦贝克还特地询问了经纪人伊丽莎白·欧缇斯,这个书名是否有人用过。可是与斯坦贝克这部小说相关的人都不知道,一位名叫博伊德·凯伯的英国作家早在1917年就出版了以“愤怒的葡萄”为书名的关于第一次世界大战的小说,其序言便是豪那首歌的完整歌词。

    以上引自《愤怒的葡萄》王一凡译本注释。

     
    (文/匿名(若涉版权问题请联系我们核实发布者) / 非法信息举报 / 删稿)
    打赏
    免责声明
    • 
    本文为昵称为 36f5**** 发布的作品,本文仅代表发布者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,发布者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们613427379@qq.com删除,我们积极做(权利人与发布者之间的调停者)中立处理。郑重说明:不 违规举报 视为放弃权利,本站不承担任何责任!
    有个别老鼠屎以营利为目的遇到侵权情况但不联系本站或自己发布违规信息然后直接向本站索取高额赔偿等情况,本站一概以诈骗报警处理,曾经有1例诈骗分子已经绳之以法,本站本着公平公正的原则,若遇 违规举报 我们100%在3个工作日内处理!
    0相关评论
     

    (c)2008-现在 0yw.com All Rights Reserved.