The Grapes of Wrath。愤怒的葡萄。
一直喜欢此片的港译名:怒火之花。
斯坦贝克非常重视作品的命名。《工作的日子:愤怒的葡萄日志,1938-1941》中记载,斯坦贝克1938年5月开始动笔写这部长篇,几个月中都没有为作品命名。他妻子卡萝1938年9月2日发现了这个标题。
这个名字来自茱莉亚·沃德·豪(Julia Ward Howe)呼吁废除奴隶制的歌曲《共和国战歌》第二段,这首歌1862年2月首次刊登在《亚特兰大月刊》上。原文为:“我的眼睛已看到主降临的荣光,他正要踏平那存有愤怒葡萄的地方。”
斯坦贝克还特地询问了经纪人伊丽莎白·欧缇斯,这个书名是否有人用过。可是与斯坦贝克这部小说相关的人都不知道,一位名叫博伊德·凯伯的英国作家早在1917年就出版了以“愤怒的葡萄”为书名的关于第一次世界大战的小说,其序言便是豪那首歌的完整歌词。
以上引自《愤怒的葡萄》王一凡译本注释。